WordPressiin löytyy kymmeniätuhansia lisäosia ja teemoja. Suurin osa näistä kehitetään muualla kuin Suomessa, joten monesti niihin ei löydy oletuksena suomenkielistä käännöstä. Jotta esimerkiksi teemaa voi käyttää suomenkielisellä sivustolla, se olisi kuitenkin yleensä hyvä kääntää. Tällä kertaa käymme läpi, miten teeman tai lisäosan voi kääntää omalle kielelle niin, että siitä on hyötyä myös kaikille muillekin WordPressin käyttäjille.
Ennen kuin käännöstä voi alkaa tehdä, tulee tarkistaa tukeeko teema tai lisäosa kääntämistä. Valitettavasti kaikkia teemoja ja lisäosia ei ole aina tehty niin, että ne voitaisiin kääntää ilman koodimuutoksia. Jos siis olet ostamassa esimerkiksi maksullista teemaa ja haluat sen suomenkieliselle sivustolle käyttöön, kannattaa varmistaa ennen ostoa, että teema on käännettävissä. Yleensä teeman tai lisäosan sivulta löytyy tieto siitä, tukeeko se kääntämistä. Jos mitään tietoa ei löydy, tällöin käännöstuen voi selvittää teeman tai lisäosan rakenteesta.
Kääntäminen
Kääntämisprosessi menee jota kuinkin seuraavanlaisesti:
- Ennen kääntämistä, pitää tarkistaa, että lisäosa tai teema tukee kääntämistä.
- Helpoiten tämän saa selville yleensä kun käy teeman tai lisäosan kotisivuilla ja katsoo ohjeita ja noudattaa niitä. Jos kääntämisestä ei ole mainittu mitään, tällöin asian voi selvittää itse katsomalla lisäosan tai teeman hakemistorakenteen.
- Ennen kääntämistä koneelle pitää asentaa ilmainen Poedit-niminen ohjelma.
- Poeditin kanssa suoritetaan kääntäminen.
- Kun Poedit on asennettu, lisäosan tai teeman kielihakemistossa pitää kopioida jokin olemassa olevista .po kielitiedostoista ja nimetä se uudelleen niin, että kielitunniste on fi. Fi on siis suomen kielikoodi. Jos käännät lisäosaa jollekin muulle kielelle niin katso kielikoodit Codexista.
- Tämän jälkeen tiedoston voi avata ja kääntämisen aloittaa Poeditillä.
- Kun käännös on valmis, tiedosto pitää tallentaa.
- Tallennus luo .po tiedoston oheen .mo tiedoston, joka tarvitaan, jotta käännös voi toimia.
- Tämän jälkeen käännös tulisi testata kyseisellä teemalla tai lisäosalla.
- Osa käännöksistä saattaa mennä mönkään, ellet oikeasti näe kontekstia. Sanan search voi tilanteesta riippuen esimerkiksi kääntää todella monella tapaa (hae, hakea, haku jne).
- Kun käännös on valmis, ota yhteyttä lisäosan tai teeman tekijään ja tarjoa käännöstä hänelle. Hyvin todennäköisesti hän suostuu lisäämään käännöksen asennuspakettiin. Täten käännös on mukana automaattisesti asennuksen yhteydessä, eikä sitä tarvitse erikseen asentaa.
Alla vielä video, jossa käydään ylläolevat asiat läpi tarkemmin.
Videon käsikirjoitus
Tervetuloa WordPress-oppaan pariin. Tällä kertaa käymme läpi, miten kääntää lisäosa tai teema. Tällä videolla käymme läpi lisäosan kääntämisen, mutta ohjeistus pätee täysin myös teemoihin.
Käytän esimerkissä Reveal IDs -lisäosaa.
Ennen kääntämistä pitää selvittää, tukeeko lisäosa kääntämistä. Kaikki lisäosat eivät välttämättä kääntämistä oletuksena tue.
Suunnistetaan ensiksi lisäosan sivulle. Kuten sivulta heti näkyy, lisäosa tukee käännöksiä, sillä niitä on jo useita. Vaikka sivulla ei olisikaan mitään mainintaa käännöksistä, lisäosa saattaa silti olla käännettävissä.
Tämän saa selville itse katsomalla lisäosan hakemistorakennetta.
Olemme nyt WordPress-asennuksen juuressa. Lisäosien tiedostot löytyvät wp-content/plugins hakemistosta. Kun avaamme vielä Reveal IDs -lisäosan hakemiston näemme, että siellä on languages-hakemisto. Tämä on vahva viittaus siihen, että kyseinen hakemisto sisältää lisäosan kielitiedostot. Kielitiedostot voivat olla myös muun nimisessä hakemistossa tai suoraan lisäosan juuressa. Jos lisäosan alla on .po ja .mo päätteisiä tiedostoja, tällöin lisäosa tukee kääntämistä.
Nyt tiedämme siis, että lisäosa on käännettävissä. Seuraavaksi omalle koneelle pitää asentaa Poedit-niminen sovellus, jotta kääntäminen on mahdollista. Poeditin kanssa muokataan .po päätteisiä käännöstiedostoja. Kun käännös on valmis ja tiedoston tallentaa, Poedit luo .mo päätteisen tiedoston, jota WordPress käyttää lukiessaan käännöksiä.
Poeditin voi ladata ilmaiseksi osoitteesta poedit.net. Poedit toimii Windowsilla, Linuxilla ja Macilla. En suorita asennusta tällä videolla, sillä ohjelma on jo asennettu koneelleni. Asennus toimii kuten minkä tahansa ohjelman asennus. Asennustiedosto pitää ladata ja latauksen jälkeen käynnistää. Tämän jälkeen asennus onnistuu seuraamalla asennusohjeita.
Kun ohjelma on asennettu, voimme aloittaa kääntämisen. Ensimmäiseksi meidän pitää kopioida jokin olemassa oleva .po tiedosto ja nimetä se uudelleen niin, että kielikoodi on fi eli suomi. Kaikki WordPressin kielikoodit löytyvät WordPressin Codexista. Huomaa, että kopioimme vain .po tiedoston, .mo tiedostoa ei tarvitse kopioida.
Kopioinnin jälkeen voimme avata .po tiedoston. Poedit näyttää editorissaan alkuperäisen tekstin ja käännöksen. Koska kopioimme olemassa olevan käännöstiedoston, tässä tiedostossa on jo käännöksiä. Tämä ei kuitenkaan haittaa, sillä teemme omat käännöksemme vain niiden päälle. Kääntäminen tapahtuu aina translation kenttään.
Ennen kääntämistä kannattaa kuitenkin laittaa muutama asia kuntoon.
Catalog > Properties kohdassa kannattaa määrittää kääntäjän tiedot.
Sources path välilehdelle määritetään, mistä poluista Poedit etsii uusia käännöksiä. Tässä tapauksessa etsimme kielitiedoston hakemistosta ja sitä yhtä ylemmästä hakemistosta. Sources keywords välilehdellä määritetään käännösfunktiot, joita Poedit koodista etsii.
Kun asetukset on laitettu kuntoon, painetaan vielä update. Kuten näkyy, Poedit löysi uusia ja vanhentuneita merkkijonoja. Tämä kannattaa aina tehdä, sillä joskus kopioitu käännöstiedosto saattaa olla hieman vanha. Täten varmistamme, että teemme käännöksen kaikkiin uusimpiin merkkijonoihin emmekä tee turhaa työtä kääntäessämme vanhoja merkkijonoja, joita ei enää käytetä. Periaatteessa lisäosan kielihakemistossa tulisi aina tulla mukana ajantasainen .po tiedosto, mutta valitettavasti näin ei läheskään aina ole. Siksi tämä operaatio siis kannattaa aina suorittaa ennen kääntämistä.
Nyt voimme aloittaa kääntämisen.
Kun käännös on valmis tiedosto pitää tallentaa. Jos katsomme nyt kielihakemistoa, huomaamme, että tallennuksen myötä sinne muodostui uusi .mo tiedosto.
Mennäänpä nyt vilkaisemaan lisäosan asetussivua. Kuten näkyy, sivu on kokonaisuudessaan nyt suomenkielinen, joten käännös toimii.
Käännöksen valmistuttua kannattaa ottaa yhteyttä lisäosan tekijään, jotta hän lisäisi käännöksen osaksi lisäosaa. Tällöin kaikki muutkin WordPress-käyttäjät pääsevät nauttimaan käännöksestä.
No onpa meikäläiselle hankala U-Design teeman suhteen. Omasta mielestäni ymmärrän tämän video-ohjeen täysin, mutta eipä mitään näin tehden tapahdu. Ainoa, mikä ihmetyttää, etten saa videon mukaisesti tiedostonhallinnassa kopioitua toisenkielistä .po-fileä samaan paikkaan, omituista. Luulisi, että kopio nimiöityy copy-nimellä, mutta ei, kieltäytyy kokonaan kopioimasta, ilmoittaa vain, että saman niminen on jo samassa paikassa. Kokeilin jo tallentamalla koneelle ja muuttamalla siinä nimen jne. viemällä sen takaisin sekä jatkamalla ohjeen mukaan, mutta eipä vaan nyt toimi. Välillä ihmetyttää, miten voi näin yksinkertainen asia olla näin hankalaa. Taitaa jäädä käännös tekemättä.
Kuulostaa siltä, että käyttöjärjestelmä ei anna tiedostoa kirjoittaa sinne minne haluat. Jos yrität tallentaa tiedostoa webhotelliin SFTP-yhteydellä niin kannattaa ottaa yhteyttä webhotellin ylläpitoon. Joskus noissa on käyttäjäryhmät vähän mystisesti asetettu niin että joskus tiedostojen kopioiminen tiettyihin kansioihin ei onnistu väärien oikeuksien takia.
hi, Timo Leiniö, What’s your take on wordpress theme framework: TemplateToaster?
I haven’t used TemplateToaster so at this point I can’t really give any opinion about it.
You would like to try
Maybe at some point. Right now I’m quite busy so can’t really tell when I would be able to take a look at TemplateToaster.
No problem, take your time
Monesti mitään käännöstiedostoa ei ole, vaikka tuki lokalisaatioille onkin olemassa. Silloin .po-tiedoston sisältö on generoitava itse lähdekoodista. Tällöin poEditin asetusten ”sources keywords”-välilehden taakse on lisättävä tarvittavat avainsanat, joita koodista etsitään. Usein __ ja _e riittävät, varsinkin jos kyseessä on jokin omatekoinen teema tai lisäosa, mutta toisen teemaa kääntäessä kannattaa laittaa koko lista:
__
_e
__ngettext:1,2
_n:1,2
__ngettext_noop:1,2
_n_noop:1,2
_c
_nc:4c,1,2
_x:1,2c
_nx:4c,1,2
_nx_noop:4c,1,2
_ex:1,2c
esc_attr__
esc_attr_e
esc_attr_x:1,2c
esc_html__
esc_html_e
esc_html_x:1,2c
Codexista en löytänyt kunnon dokumentaatiota noista, mutta bongasin ne täältä: http://www.cssigniter.com/ignite/wordpress-poedit-translation-secrets/
Itse asiassa .pot-tiedoston luominen on jopa tärkeämpää, kun Poedit ei kaikkeen pysty.
https://foxnet-themes.fi/2013/07/07/creating-pot-file-for-your-theme-or-plugin/
Eikä tarvitse huolehtia itse noista ”sources keywords” -sanoista. Tämä kuuluu siis teeman tai lisäosan tekijän hommiin. Toki vähintääkin .po tiedosto on oltava valmiina, muuten lisäosa/teema menee hylättyjen listalle.
Monesti käyttäjältä unohtuu myös wp-config.php tiedostosta löytyvä WPLANG-asetus. Se on suomenkielisissä käännöksissä oltava.
define (’WPLANG’, ’fi’);
Jos olet (tai webhotellin one-click-install) asentanut WP:n englanniksi, niin tämä asetus ei ole oikein.