Sivujen kieliversiointi on nykyään hyvin yleistä. Olen saanut asiaan liittyen useita kysymyksiä, joten tällä kertaa käymme läpi, mitä eri vaihtoehtoja sivustojen kieliversiointiin on WordPressillä.

WordPressin monipuolisuudesta johtuen kieliversioinnin voi rakentaa todella monella tapaa. Se mikä tapa on järkevin riippuu hyvin pitkälti siitä minkälaiset toiminnallisuudet kielien suhteen halutaan. Ovatko kieliversioiden sisällöt yksi yhteen samanlaiset? Vai ovat ne totaalisesti erilaiset? Minkälaisessa osoitteessa kieliversion halutaan toimivan? Pitääkö kieliversioissa olla ristiinlinkitystä?

Rajan käytettävässä työkalussa voi vetää näin: Jos käytät eri teemaa (eri ulkoasu) ja suuresti erilaisia lisäosia kieliversioiden välillä niin silloin kannattaa käyttää erillistä verkkotoiminnallisuutta. Jos teema (ei ulkoasu) ja lisäosat on suurelti samoja niin silloin kannattaa käyttää lisäosia.

Kieliversiota tehdessä pitää tietenkin kääntää sisältö, mutta kannattaa muistaa, että myös teemasta ja lisäosista saattaa tulla joitakin termejä, jotka näkyvät julkisilla sivuilla. Sivustolle kannattaa siis valita sellainen teema ja lisäosat, jotka mahdollistavat kääntämisen.

Polylang (Suosituin 2022)

Kieliversioiden luomisessa tämän päivän kiistaton ykkönen on Polylang. Polylang lisäosan avulla voit kääntää sivujen sisällön kuten artikkelit, sivut, median, kategoriat, avainsanat, valikot ja vimpaimet haluamallesi kielelle vaivattomasti.

Kieliversiolisäosat ovat yleensä aika järeitä ja vaativat palvelimelta enemmän puhtia että sivustot eivät hidastu tavattomasti. Polylangin suosio perustuukin suuresti siihen, että se on kaikkein kevyin ja toimintavarmin lisäosa kielikäännösten luomiseen. Polylangiin on myös saatavilla maksullinen versio (Polylang for WooCommerce) jos haluat luoda kielikäännökset verkkokauppaan.

Joissain harvoissa tapauksissa polylangin kanssa vielä tulee vastaan yhteensopivuusongelmia mutta nämä ongelmat ovat todella harvinaisia nykyään. Oma suositukseni on käyttää Polylangia aina kuin vain mahdollista. Katso täältä lyhkäinen opastus Polylangin käyttöönottoon.

WPML

WPML on maksullinen lisäosa kieliversioiden tekemiseen. WPML on yksi vanhimmista premium tason lisäosista, joten sen yhteensopivuus eri teemojen ja lisäosien kanssa on todella todennäköistä. WPML:llä voit myös kääntää artikkelit, sivut, mediat, kategoriat, url-osoitteet, avainsanat ja valikot kuten onnistuu myös Polylangilla. WPML:ssä on myös sisäänrakennettu ominaisuus minkä avulla voit lähettää tekstisisällön kääntäjille käännettäväksi.

WPML on hieman vanhahkoa tekniikkaa tänä päivänä ja vaatii reippaasti järeämmän palvelimen verrattuna esim. Polylangiin. Katso täältä lyhkäinen opastus WPML:n käyttönottoon.

Verkkotoiminnallisuus

Multisite

Kieliversiot on myös mahdollista toteuttaa käyttäen WordPressin verkkotoiminnallisuutta (multisite).

Verkkotoiminnallisuudella kieliversio on kokonaan oma sivusto. Tässä on hyvät ja huonot puolensa.

Sivuston saa toimimaan aliverkkotunnukseen (en.esimerkki.fi) tai alihakemistoon (esimerkki.fi/en). WordPress MU Domain Mapping -lisäosalla on mahdollista laittaa kieliversiot toimimaan kokonaan myös omiin verkkotunnuksiin (esim. esimerkki.fi ja esimerkki.com).

Koska kieliversio on oma sivusto, sen voi rakentaa täysin omanlaisekseen. Valikkorakenteet voivat olla erilaiset eri kieliversioissa. Kieliversiolla voi olla myös vaikkapa kokonaan oma teema jos niin haluaa. Eri kieliversioilla voi olla käytössä myös eri lisäosia. Toisaalta koska kyse on omasta sivustosta, tällöin sillä on myös omat asetukset. Kieliversion luonnissa saattaa siis mennä hieman enemmän aikaa kuin jos käyttäisi jotakin kääntämiseen erikoistunutta lisäosaa. Verkkotoiminnallisuuden käyttöönotto ei maksa mitään ekstraa, sillä ominaisuus tulee WordPressin mukana.

Verkkotoiminnallisuutta käytettäessä kieliversioilla ei ole minkäänlaista suhdetta toisiinsa. Toisin sanoen, jos haluat sivullesi ilmoituksen siitä, että tämä kyseinen sivu on nähtävillä myös kielellä X, tämän saavuttaminen verkkotoiminnallisuudella on työlästä. Käytännössä ristiinlinkitys kieliversioiden välillä pitäisi tehdä aina erikseen itse jokaisella sivulla.

Sisällön syöttö tapahtuu erikseen kummankin kieliversion ylläpidossa. Jos siis teet samalle sivulle kaksi kieliversiota, niiden sisällön muokkaus ei tapahdu samassa näkymässä vaan eri osassa ylläpitoa.

Muut vaihtoehdot

Muita vaihtoehtoja kielikäännösten luomiseen on mm. Translatepress ja Weglot. Kyseiset lisäosat keskittyvät enemmän käännösten hoitamiseen suoraan asiakasnäkymässä. Weglotin ominaisuuksiin kuuluu myös edistyneemmät käännökset hyödyntäen konekäännöksiä, jota voit itse vielä muokata halutessasi. Itselläni ei kyseisistä palveluista ole kokemusta eikä näistä hirveästi ole keskusteltu WPWoofissa mutta on hyvä tietää vaihtoehdoista!

Kirjoittaja Niko Vittaniemi

Hei, Olen Niko Vittaniemi. Olen WP-oppaan ylläpitäjä, WPWoofin perustaja ja puuhamies täällä valoisassa nörttiluolassa Keminmaassa. Myyntivetoiset WordPress ja WooCommerce sivustot ovat lähellä sydäntäni Jos koet, että voin auttaa sinua, yhteystietoni löydät kotisivuiltani.

Keskustele ja kysy

  • Tuomas Tikanoja sanoo:

    Hei Timo! Olen juuri muokkaamassa CFashionStore Lite-teemaa WordPress.orgissa. Kun lisään pääsivuun uuden sivun (Ohjausnäkymä – Sivut – Lisää uusi), tähän sivuun johtava linkki ilmestyy kaksi kertaa, toinen pääsivun tummaan yläpalkkiin ja toinen sen alapuolella olevaan valkoiseen palkkiin. Tietääkö kukaan, mistä tämä voi johtua?

    • Timo Leiniö sanoo:

      Teema ei ole tuttu, mutta yksi asia mikä tulee mieleen on se, että sama valikko on valittu kahteen eri valikkopaikkaan. Kannattaa tsekata Ulkoasu > Valikot osiosta miten valikot on määritetty näkyväksi.

  • Niina Melanen sanoo:

    Hei Timo, kannattaisio minun tehdä vain suosiolla suomenkieliset sivut saitistani ihan erillisenä sivuna? Aloittaa siis ihan alusta rakentaminenja antaa osoitteeksi .fi, (nykyinen sivustoni on siis .com). Nämä ohjeet WP Mu domain mappingin ja muut manuaaliset säädöt menevät ohi hilseen tällaiseltä tavalliselta sisällöntekijältä.

    • Timo Leiniö sanoo:

      On tuokin mahdollista, mutta tarkoittaa sitä että jatkossa sinulla on kaksi erillistä asennusta ja käytännössä kaikki on duplikoituna, joka todennäköisesti tuo ylläpidettävyyden puolesta ekstratyötä.

      • Niina Melanen sanoo:

        Joo, itse haluaaisin sivuille sen näpykän että tuosta suomenkielisille sivuille ja tuosta englanninkielisille, mutta millä toolsilla se lisäsivusto tehdään? Onko sinulla suositella sopivaa tutoriaalia, joka lähtisi ihan alusta. Esim tuo WP Mu domain mapping, mistä se löytyy?

      • Timo Leiniö sanoo:

        Suosittelen tutustumaan Polylang lisäosaan https://fi.wordpress.org/plugins/polylang/. Polylangilla voi luoda kieliversioita ja erillistä domain mapping lisäosaa et tuota varten tarvitse. Polylangilla kieliversio voi olla myös kokonaan eri domainissa.

  • Tiilix sanoo:

    Moi!
    Tein WP:llä monikielisen multisite sivuston palvelimelle palveluntarjoajan väliaikaisella osoitteella. Nyt kun domain on vaihtoavaimella tuotu tuolle sivustolle sivut aukeavat uudella domainilla mutta selaimen osoiteriville tulee näkyviin vanha väliaikainen osoite.
    Adminissa kun menen ’Minun sivustoni’ –> ’Verkonhallinta’ –> ’Sivustot’ voin vaihtaa väliaikaisen osoitteen tilalle uuden url:n esim. http://www.verkkotunnus.fi/eng ja sivusto toimii mainiosti ja urlit ovat oikein.
    Ainoa ongelma on, etten nyt pääse mitään kautta tuon sivun wp-admin:iin sisälle. WP ei hyväksy pääkäyttäjän salasanaa.
    Jotta voisi päivittää sivuja minun on vaihdettava takaisin väliaikainen urli

  • jva sanoo:

    Juuri kokeilin Polylang:ia, ja voin pikaisten kokemusten pohjalta suositella, varsin toimiva ja ilmainen (http://polylang.wordpress.com). Ainakin huomattavasti parempi kuin qTranslate.

  • samikeijonen sanoo:

    Voin suositella lämpimästi WPML-lisäosaa. Ainakaan toistaiseksi ei ole tullut suurempia ongelmia ja tuki on asiantuntevaa. Toki multisite-asennus toimii välillä paremmin, kuten artikkelissakin mainittiin.

Lisää uusi kommentti

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.